Translate (Übersetzen)

📇:Sprachliche Probleme

🇩🇪 Liebe Leser,

In der Originaldokumentation von Mr. Buchanan’s Mythen-Katalog gibt es einige spezielle Slang Verwendungen. Dieser Slang verursacht einige Schwierigkeiten bei der Interpretation in anderen Sprachen.

Werden die Texte transliteriert, also „nur“ wörtlich übersetzt, führt dies zu Missverständnissen in der deutschen Sprache. Für die Übersetzungsarbeit ist etwas mehr sprachliches Fachwissen und Kreativität gefragt, um verständliche und aussagekräftige Texte für die gemeinsame deutsche Sprachkultur erstellen zu können.

Herr Buchanan sollte sich durch Kommentierungen nicht beleidigt oder gezwungen fühlen, etwas an seinen Originaltexten zu ändern! Ich lege großen Wert darauf, dass sein persönlicher Sprachgebrauch erhalten bleibt, denn dies bedeutet den Erhalt einer Kultur, die nicht verändert werden muss.

🇬🇧 Dear readers,

In the original documentation of Mr. Buchanan's Myth Catalog there are some special slang usages. This slang causes some difficulties in interpretation in other languages.

If the texts are transliterated, i.e. translated 'only' literally, this leads to misunderstandings in the German language. For the translation work, a little more linguistic expertise and creativity is required in order to be able to create understandable and meaningful texts for the common German language culture.

Mr. Buchanan should not be offended by comments or forced to change anything about his original text! I attach great importance to the fact that his personal use of language is preserved, because this means preserving a culture that does not have to be changed.


🇩🇪 Von Slang (Jargon) betroffen sind folgende Texte:

Mythos #10.

“[...] is an equal opportunity employer.”
1. “equal opportunity”: Es bezieht sich auf die „Menschenrechte“ in deutscher Sprache und wird üblicherweise mit „Chancengleichheit“ transliteriert (wortgetreu übersetzt).

ErklärungIn diesem Fall soll es die Chancen, besser gesagt die Möglichkeiten bei der Gleichverteilung von Substanzgebrauchsstörungen (veraltet: Sucht, Abhängigkeit) in der Bevölkerung näher verdeutlichen.

2. “employer“: Es bedeutet in Deutscher Sprache übersetzt: „Arbeitgeber“. – Erklärung „Arbeitgeber“ (synonym: „Unternehmer“) sind natürliche oder juristische Personen sowie rechtsfähige Personengesellschaften, die Arbeitnehmer in einem Arbeitsverhältnis beschäftigen. Siehe auch: https://de.wikipedia.org/wiki/Arbeitgeber (Etymologisch gibt es Interpretationsprobleme in der deutschen Sprache).

Erklärung: Gesellschaft = kann Organisation, Institut, Einrichtung, Unternehmensverbund (Arbeitsgebung) und damit verbundener Gesellschaftsstruktur, (Volks-) Gruppierung sein, somit erklärt sich die Wortgebung "employer" auch klarer.

Nun, für die deutsche Sprache müsste man die Salzbildung wie folgt beschreiben, damit man sie auch sinngemäß versteht:

"[...] ist in der Gesellschaft gleich verteilt."

In diesem Fall hat mir Herr Fabian Pitter Steinmetz ursprünglich geholfen, mein Verständnis des Sprachgebrauchs zu verbessern. [18.11.2021,Twitter].

Mythos #45.

"However, while drugs remain illegal, [...]."
In Mythos 45 gibt es keine Slang-Probleme, nur in der Art der Interpretation. Der Begriff „Droge“ sagt nichts über den Status der Legitimität aus! Die Textzeile müsste wie folgt ergänzt werden:
"Obwohl »manche« Drogen »derzeit« nach wie vor illegal sind, […]."

Mythos #49.
“Better that someone gets treatment in Drug Court than go to prison.”

Die Übersetzung in die deutsche Sprache führt zu Missverständnissen im Sprachverständnis! Der Satz müsste wie folgt umformuliert werden, um ihn richtig verstehen zu können:

“Es ist besser, wenn jemand vom Gericht zu einer Drogentherapie gezwungen wird, als ins Gefängnis zu gehen.”

Mythos #56.

“[...] which [...] are not illegal, [...].”

Hier ist kreatives übersetzen zu empfehlen! Vom Sinngehalt des vorhergehenden Satzteils ausgehend, kann dies wie folgt umgesetzt werden:

“[...] da [...] nicht verboten »sein können«, [...].“

🇬🇧 The following texts are affected by slang (jargon):

Myth #10.
'[...] is an equal opportunity employer.'
1. “equal opportunity”: It refers to 'human rights' in German language and is commonly transcribed (translated verbatim) as 'Chancengleichheit'.
Explanation: In this case, it is intended to clarify the chances, or rather the possibilities, of the equal distribution of substance use disorders (obsolete: addiction, dependency) in the population.
2. “employer“: Translated into German, it means: 'Arbeitgeber'. – Explanation 'Employer' (synonym: ‘businessman’) are natural or legal persons as well as partnerships with legal capacity who employ employees in an employment relationship. See also: https://en.wikipedia.org/wiki/Employment#Employees_and_employers (Etymologically, there are problems of interpretation in German language).
Explanation: Society = can be an organization, institute, facility, group of companies (work environment) and the associated social structure, (volk) group, which explains the wording 'employer' more clearly.

Well, for the German language one would have to describe the salt formation as follows, so that one also understands it analogously:

'[...] is equally distributed in society.'

In this case Mr. Fabian Pitter Steinmetz originally helped me to improve my understanding of the language usage. [18.11.2021,Twitter].

Myth #45.
‘However, while drugs remain illegal, [...].’
In Myth 45, there are no slang problems, only in the way of interpretation. The term 'drug' says nothing about the status of legitimacy! The text line would have to be supplemented as follows:
‘However, while »some« drugs »currently« remain illegal, […].’

Myth #49.
'Better that someone gets treatment in Drug Court than go to prison.'

The translation into the German language leads to misunderstandings in language comprehension! The sentence would have to be reformulated as follows in order to be able to understand it correctly:

'It's better for someone to be forced into drug therapy by the court than to go to jail.'

Myth #56.

'[...] which [...] are not illegal, [...].'

Creative (back) translation is recommended here! Based on the meaning of the previous part of the sentence, this can be implemented as follows:

'[...] since [...] cannot »be« illegal, [...].'


Verweise:

Erstellt am: 06.07.2022,
Bearbeitet am: 11.09.2022.

Schlagworte: Slang, Jargon, Dialekt; Transliterieren, wortgetreue Übersetzung; sinngemäße Übersetzungen.